Completed translations Song Translation (JA → EN)
Checkmark Done — This request has been fully completed.
WLB-JA  →  Big-en

Wiki: w:c:doraemon

Items: w:c:doraemon:Moonlight_Blue (ムーンライトブルー)

Tonight ようこそ 月のヒカリの中へ

One Night Revue の始まりさ

夜空にその手 届く場所
とくとうせきへ ご招待
スポットライト 輝けば
ボクらの気持ち 大きくなるね
今夜キミの ひみつを 聞かせてよ

マイガール MIAO・・・ この声届けたい
Moonlight Blue その名 歌うから
マイガール MIAO・・・ この歌は キミのため
Moonlight Blue まごころの セレナーデ

流れる星を つかまえて
輝く指輪 プレゼント
月のカタチが 変わっても
満ちた気持ちは 変わらないから
空と海も どこかで 出逢えるさ

マイガール MIAO・・・ 瞳を 覗いたら
Moonlight Blue キミが わかるから
マイガール MIAO・・・ この歌は せつなさと
Moonlight Blue 強がりの セレナーデ

青い青い 月の夜 大切な人たちが
優しさを目じるしに めぐり会う

マイガール MIAO・・・ 幸せで あるように
Moonlight Blue いつまでも 歌う
マイガール MIAO・・・ この歌は サヨナラの
Moonlight Blue かわりだよ セレナーデ

サヨナラの かわりだよ セレナーデ~

Extra information: We need the English version of the song of it. Majority of the Doraemon fans were struggling to know & understand the lyrics. Thanks in advance ^^.

Signature: ♥Jewel-chan♥talk 14:35, June 26, 2015 (UTC)

Maybe I'll try to translate because Hiroppi-san said "Its all fine. as long we got the English ranslation for our wikia." if I write Engrish on WLB chat... --Plover-Y (talk) 2015-06-26 15:47 (UTC)

Translation Edit

Moonlight Blue

Welcome to moonlight tonight
It's the time to start One Night Revue

I invite you to a special seat
where we can reach the night sky
When spotlights shine,
we are generous (without worrying about trifling things)
Let me hear your secret tonight

My girl, MIAO・・・ I'd like to deliver my voice to you
Moonlight Blue, I'll sing your name
My girl, MIAO・・・ My song is only for you
Moonlight Blue, the song is a hearty serenade

I present you with a shining ring
of a shooting star I caught

If the shape of the moon changes,
the mood will be keeping pleasant and satisfied, so
the sky and the marine will meet somewhere

My girl, MIAO・・・ If I look into your pupil
Moonlight Blue, I can understand how you feel
My girl, MIAO・・・ This song is a serenade
Moonlight Blue, of painful and bravado

On a moonlight blue blue night,
persons valuing each other
are reunited with kindness as a sign

My girl, MIAO・・・ Best wishes for a happy,
Moonlight Blue, I sing forever
My girl, MIAO・・・ I serenade this song
Moonlight Blue, instead of saying goodbye

I serenade instead of saying goodbye

  • Checkmark Done Would you correct or re-translate it if you have a time? (Because of my poor Engrish -.-;) --Plover-Y (talk) 2015-06-30 06:32 (UTC)
  • And thank you for correcting, Hiroppi-san!
    • Please check Doraemon wiki if you'd like to read English translation (^-^) --Plover-Y
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.