Completed translations Code Geass Akito the Exiled Episode 5 PV summary (JA → EN)
Checkmark Done — This request has been fully completed.
WLB-JA  →  Big-en

Wiki: w:c:codegeass



暴走するシンのギアス。兄との最後の戦いを決意するアキト。ユキヤの放った爆弾によりユーロ・ブリタニア軍を三分の一に減らすことは出来たが、ヴァイスボルフ城を包囲されたwZERO部隊が圧倒的に不利な状況にあることは変わらない。そこに敵であったアシュレイが新たな仲間として加わる。アキトは最後の戦いを前に、自らの髪を切りレイラに渡す。 「今度の戦いでもし死んで、死体も残らなかったら……これを」 レイラはアキトを見つめる。 「私はもっとアキトと話したいことがあるのです。だから……必ずみんなと一緒にここへ帰ってきてください」

ひとの心が一つに結ばれるとき、運命の秘密が明らかになる。真実が示す未来は果たして希望か絶望か。運命の闘いがついに終局を迎える――。 『コードギアス 亡国のアキト』、ついに完結!

Extra information: Code Geass Akito The Exiled PV.


  Sayla Ryougetsuten    Talk  

11:25, December 23, 2015 (UTC)

Translation Edit

To the Beloved Ones 愛シキモノタチヘ (Itoshiki Mono-tachi e)

"My goal is to destroy this world."

Shin's Geass has gone out of control. Akito has decided to fight against his older brother to determine the ultimate victor. Although they[1] have brought the number of Euro Britannian troops down to one-third by the bomb dropped by Yukiya, the W-0 Unit surrounding Castle Weisswolf is still at an overwhelming disadvantage. There[2], Ashley, who had been an enemy, joins as a new ally. Akito cuts his hair and gives it to Leila before the final fight. "If I die in the next battle, and not even my corpse remains, please (use this for my funeral)..." Leila looks at Akito. "I want to talk more with you. So... please, come back here with everyone."

When their hearts join in love for one another, the secret of their fate will emerge. Will the future show hope or despair?[3] The battle of fates is drawing to a close ―― At last, "Code Geass: Akito the Exiled" will be complete!

  1. I'm assuming this "they" refers to the W-0 Unit
  2. At Castle Weisswolf perhaps?
  3. This isn't the exact translation, but it's probably something along these lines

Messages Edit

  • (*1) What should I translate (敵を) 三分の一に減らす (a number of enemies: 100%→1/3, in other words, 2/3 of them have died) ?
  • (*2) What do you say 死体も残らず死ぬ in English?
  • (*3) I don't know 心が一つに結ばれる in English.
  • Yatalu-san, Thank you for the responses! And I put the request to English correction request. この作品を見たことがないので、高文脈を汲み取れていなかったらごめんなさい。--Plover-Y (talk) 2016-01-01 03:06 (UTC)
Would you please correct my weird Engrish on the page? Thanks, --Plover-Y (talk) 2016-01-01 03:29 (UTC)
Checkmark Done --Dser (talk) 21:45, January 3, 2016 (UTC)
@Dserさん: Thank you very much for correcting! --Plover-Y (talk) 2016-01-04 00:07 (UTC)
  • 1: I think so, too. (They = Yukiya, Akito, ... = W-0)
  • 2: そこに means "in this situation", so it doesn't indicate the place.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.