Translate requests Can't Translate This Phrase. (JA → EN)
Can you complete this request? Go for it!
WLB-JA.png  →  Big-en.png

Wiki: w:c:prison-school

Items: I need to know what 戦国やらいでか-乱舞伝- means. Sorry for the stupidly short request lol.

Extra information: For the wiki's purposes, 戦国=Sengoku and 乱舞伝=Wild Dance Legend using J-Talk.

Signature:  Speedit   talk contribs  19:08, May 1, 2016 (UTC)

Is it Sengoku and hesitation or in - Wild Dance Legend - ? Or is it something of Prison School??

In any case, やらいでか means "cannot stop doing". --Plover-Y (talk) 2016-05-02 17:54 (UTC)

Perhaps "Endless Warring States"?  Speedit   talk contribs  18:11, May 2, 2016 (UTC)
Maybe Civil War; We cannot stop fighting ...?
cf. This page uses "戦らずにはいられない" [1] --Plover-Y (talk) 2016-05-02 18:33 (UTC)
Yeah, it definitely doesn't look like a Prison School thing; it seems like it's an app of a game about the Sengoku (warring states) period.
YATTA ヽ( ° ヮ° )ノ ☆ 2016年05月03日、13:52:06 
[2] Here's the context - a gimmicky game collab.
If Japanese is subject-object-verb, is it okay to translate it word by word to English as Yaraideka then Sengoku? That makes no sense in Japanese but I hope you understand lol. If so, the translation "Endless Warring States" is good enough seeing as it fits the context.
 Speedit   talk contribs  17:44, May 3, 2016 (UTC)
If you want to transcribe the Japanese title without translating it'd be "Sengoku yaraide ka" in my opinion; you can't really change the order. It's like "Shingeki no Kyojin" or other anime titles — if you keep them Japanese you keep the order.
That being said yeah, it indeed seems like a game collab. "Sengoku" is Japanese for "Warring States" but it's a fairly well-known term (especially in Japan; the game genre is "Dramatic Sengoku RPG").
"Yaraideka/Yaraide ka" is difficult to translate because it's a contracted form that occurs in dialect. It's like "it's impossible not to ___", "we really have to ____", so maybe you can translate it as "We must undertake the Sengoku" ? It's very hard to translate fluently.
YATTA ヽ( ° ヮ° )ノ ☆ 2016年05月03日、20:53:43 
A few clarifications, I'm really bad at getting people to understand what I say the first time :D
I've got no intention of putting Yaraideka Sengoku on the page, I was interesting in knowing if the translation is still valid if its something like "Endless Warring States" rather than "Warring States: Continuum" - hence the subject-order-verb question.
But it kinda sounds like its more like "Warring States: Coercion". Even though this is getting really deep into one word in my opinion.  Speedit   talk contribs  21:57, May 3, 2016 (UTC)

This article from Dengeki describes やらいでか as 居られない, which I'd read as "unending".  Speedit   talk contribs  10:04, May 11, 2016 (UTC) EDIT: Whoops, 勘違い. 10:37, May 11, 2016 (UTC)

Excuse me, but no, it doesn't mean (only) "居られない". The article says it means "やらずにはいられない". "やらいでか" is a rhetorical question. About the text "やらずにいられるか。いや、いられない!" which is on the page you linked, "やらずにいられるか。" (Can S stop/help doing?) is a literal translation of "やらいでか", and "いや、(やらずには) いられない!" (No, S cannot stop/help doing) is the actual meaning which the text would like to say. --Plover-Y (talk) 2016-05-11 11:04 (UTC)

I'm sorry I misread the article. Its hard to understand a language I haven't actually dedicated myself to learning, let alone interpret humour and rhetoric apart from fact in it.

If its impossible to sum up Yaraideka in one word, I will go with "The Warring States That Cannot Stop". Its my understanding that the subject "states" are interacting with the second verb "stop" as well as the first one "war" - making "Endless Warring States" wrong.

 Speedit   talk contribs  13:30, May 11, 2016 (UTC)

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.