Items: I need to know what 戦国やらいでか-乱舞伝- means. Sorry for the stupidly short request lol.
Extra information: For the wiki's purposes, 戦国=Sengoku and 乱舞伝=Wild Dance Legend using J-Talk.
Is it Sengoku and hesitation or in - Wild Dance Legend - ? Or is it something of Prison School??
- Maybe Civil War; We cannot stop fighting ...?
- Yeah, it definitely doesn't look like a Prison School thing; it seems like it's an app of a game about the Sengoku (warring states) period.
- YATTA ヽ( ° ヮ° )ﾉ ☆ 2016年05月03日、13:52:06
-  Here's the context - a gimmicky game collab.
- If you want to transcribe the Japanese title without translating it'd be "Sengoku yaraide ka" in my opinion; you can't really change the order. It's like "Shingeki no Kyojin" or other anime titles — if you keep them Japanese you keep the order.
- That being said yeah, it indeed seems like a game collab. "Sengoku" is Japanese for "Warring States" but it's a fairly well-known term (especially in Japan; the game genre is "Dramatic Sengoku RPG").
- "Yaraideka/Yaraide ka" is difficult to translate because it's a contracted form that occurs in dialect. It's like "it's impossible not to ___", "we really have to ____", so maybe you can translate it as "We must undertake the Sengoku" ? It's very hard to translate fluently.
- A few clarifications, I'm really bad at getting people to understand what I say the first time :D
- I've got no intention of putting Yaraideka Sengoku on the page, I was interesting in knowing if the translation is still valid if its something like "Endless Warring States" rather than "Warring States: Continuum" - hence the subject-order-verb question.
This article from Dengeki describes やらいでか as
居られない, which I'd read as "unending". 10:04, May 11, 2016 (UTC) EDIT: Whoops, 勘違い. 10:37, May 11, 2016 (UTC)
Excuse me, but no, it doesn't mean (only) "居られない". The article says it means "やらずにはいられない". "やらいでか" is a rhetorical question. About the text "やらずにいられるか。いや、いられない！" which is on the page you linked, "やらずにいられるか。" (Can S stop/help doing?) is a literal translation of "やらいでか", and "いや、(やらずには) いられない！" (No, S cannot stop/help doing) is the actual meaning which the text would like to say. --Plover-Y (talk) 2016-05-11 11:04 (UTC)
I'm sorry I misread the article. Its hard to understand a language I haven't actually dedicated myself to learning, let alone interpret humour and rhetoric apart from fact in it.
If its impossible to sum up Yaraideka in one word, I will go with "The Warring States That Cannot Stop". Its my understanding that the subject "states" are interacting with the second verb "stop" as well as the first one "war" - making "Endless Warring States" wrong.