If Japanese is subject-object-verb, is it okay to translate it word by word to English as Yaraideka then Sengoku? That makes no sense in Japanese but I hope you understand lol. If so, the translation "Endless Warring States" is good enough seeing as it fits the context.
If you want to transcribe the Japanese title without translating it'd be "Sengoku yaraide ka" in my opinion; you can't really change the order. It's like "Shingeki no Kyojin" or other anime titles — if you keep them Japanese you keep the order.
That being said yeah, it indeed seems like a game collab. "Sengoku" is Japanese for "Warring States" but it's a fairly well-known term (especially in Japan; the game genre is "Dramatic Sengoku RPG").
"Yaraideka/Yaraide ka" is difficult to translate because it's a contracted form that occurs in dialect. It's like "it's impossible not to ___", "we really have to ____", so maybe you can translate it as "We must undertake the Sengoku" ? It's very hard to translate fluently.
A few clarifications, I'm really bad at getting people to understand what I say the first time :D
I've got no intention of putting Yaraideka Sengoku on the page, I was interesting in knowing if the translation is still valid if its something like "Endless Warring States" rather than "Warring States: Continuum" - hence the subject-order-verb question.
But it kinda sounds like its more like "Warring States: Coercion". Even though this is getting really deep into one word in my opinion. Speedit♞talkcontribs 21:57, May 3, 2016 (UTC)