Translate requests → Can't Translate This Phrase. (JA → EN)
Can you complete this request? Go for it!
Wiki: w:c:prison-school
Items: I need to know what 戦国やらいでか-乱舞伝- means. Sorry for the stupidly short request lol.
Extra information: For the wiki's purposes, 戦国=Sengoku and 乱舞伝=Wild Dance Legend using J-Talk.
Signature: Speedit ♞ talk contribs 19:08, May 1, 2016 (UTC)
Is it Sengoku and hesitation or in - Wild Dance Legend - ? Or is it something of Prison School??
In any case, やらいでか means "cannot stop doing". --Plover-Y (talk) 2016-05-02 17:54 (UTC)
- Maybe Civil War; We cannot stop fighting ...?
- Yeah, it definitely doesn't look like a Prison School thing; it seems like it's an app of a game about the Sengoku (warring states) period.
- YATTA ヽ( ° ヮ° )ノ ☆ 2016年05月03日、13:52:06
- [2] Here's the context - a gimmicky game collab.
- If Japanese is subject-object-verb, is it okay to translate it word by word to English as Yaraideka then Sengoku? That makes no sense in Japanese but I hope you understand lol. If so, the translation "Endless Warring States" is good enough seeing as it fits the context.
- Speedit ♞ talk contribs 17:44, May 3, 2016 (UTC)
- If you want to transcribe the Japanese title without translating it'd be "Sengoku yaraide ka" in my opinion; you can't really change the order. It's like "Shingeki no Kyojin" or other anime titles — if you keep them Japanese you keep the order.
- That being said yeah, it indeed seems like a game collab. "Sengoku" is Japanese for "Warring States" but it's a fairly well-known term (especially in Japan; the game genre is "Dramatic Sengoku RPG").
- "Yaraideka/Yaraide ka" is difficult to translate because it's a contracted form that occurs in dialect. It's like "it's impossible not to ___", "we really have to ____", so maybe you can translate it as "We must undertake the Sengoku" ? It's very hard to translate fluently.
- YATTA ヽ( ° ヮ° )ノ ☆ 2016年05月03日、20:53:43