Language Brigade Wiki
(реальный залив карту без предоплаты 2016, обналичивание денег карты сбербанка,обналичивание копий, обналичивание карт луганске)
Tag: sourceedit
m (rv spam)
Tag: sourceedit
Line 1: Line 1:
  +
{{DISPLAYTITLE:{{Pagename-guestbook}}}}{{:Guestbook/header}}{{tocright}}
Требуются ограниченное число работников на приватную работу.
 
  +
Мы предлагаем копии кредитных карт под обнал банков Америки и Европы, а также осуществляем заливы на Ваши карты. Закупаем дамп у поставщиков и записываем его на пластик. Карты работают в любом банкомате, который поддерживает системы Visa/Mastercard/Maestro. Набираем людей в связи с большим поступлением, для обналичивания карт. Мы поставляем пластиковые карты с записанными дампами и пинами, на счетах которых находятся суммы от 500 до 5 тыс у. е.
 
  +
==[[User:Yatalu|Yatalu]] (JA → EN) - 4☆==
Мы постоянно развиваемся и расширяем существующий бизнес, мы следим за всеми новинками в мире кардинга и предлагаем их нашим клиентам. Независимо от того, новичок вы или профессиональный дроп или кардер, м можем предложить вам взаимовыгодное сотрудничество.
 
  +
1 day was all it took for [[:File:Spectrobes_Wiki_Translation_Request.jpg|this image]] to be [[Translate#.3Ctitle.3E|translated]], which is really quite responsive. Given Google Translate wasn't very adept at the text, this certainly helps! Impressive; will be recommending this to others. [[User:Brandon Pow|Brandon Pow]] ([[User talk:Brandon Pow|talk]]) 14:07, August 25, 2013 (UTC)
Когда лучше налить карты, днем или ночью? Как затеряться в толпе, не попасться на глаза правоохранительным структурам и под объектив видеокамеры? Об этих и других тонкостях грамотного обнала карт, мы расскажем уже в e-mail переписке.
 
  +
Подробная информация по почте: vipcardeurope@gmail.com
 
  +
==JA → EN request==
Резервный e-mail: newfreelifex@gmail.com
 
  +
I'm very grateful to [[User:Yatalu]], [[User:Gurgate]], and everyone who helped with translating and romanizing the Japanese text on a WWII occupation note. My request was clearly not a simple task, as the strange font used on the note reportedly made it difficult to read; in fact, Yatalu stated in the final response to my request "that even half of Japanese cannot read the characters". I am extremely satisfied with the outcome, especially considering the difficulty of my request, and will definitely be recommending the WLB to anyone needing a translation to or from Japanese. --[[User:Dser|Dser]] ([[User talk:Dser|talk]]) 00:04, September 13, 2013 (UTC)
Подробная информация, включает:
 
  +
- Начало работы;
 
  +
== i18n ==
- Безопасность и схема работы;
 
  +
If I ever need i18n translations this will be my first stop. Y'all are great. [[User:Prince(ss) Platinum|<strong style="color:#3897BB">Prinplat</strong>]] [[w:c:dev|<strong style="font: new york times; font-size: 110%; color: #002d54">'''<sub>]Open Source[</sub>'''</strong>]] 17:16, November 15, 2013 (UTC)
- Ответы на часто задаваемые вопросы;
 
  +
P.S. Пока не попробуешь - не поймешь - для чего ты рожден. Спокойно жить в нищете и бояться сделать смелый шаг к процветанию - или несколько раз споткнувшись - добиться от жизни всех благ - которые она может тебе дать! Те у кого не сдают нервы- примерно через пол года становятся вполне обеспеченными людьми. И начинают понимать, что счастье не в деньгах! Перед тем как согласиться на эту работу - подумай - а оно тебе надо?
 
  +
==SpongeBob Character translations==
 
  +
I have given a fair few SpongeBob character translations which have been awkward at times to the WLB team and they have no let me down yet, nor do I think they ever will. I am very grateful to [[User:Yatalu|Yatalu]] and the rest of the WLB team. Keep up the great work! --[[User:Spongebob456|Spongebob456]] <sup>[[User talk:Spongebob456|talk]]</sup> 12:04, December 27, 2013 (UTC)
 
  +
 
  +
== A message to everyone ==
 
  +
 
  +
Thank you, visitors of WLB wiki, you boost our activity and our google score. Your mention of our project gets our name out there. You are part of the reason why our project will continue to be successful like it is now.
 
  +
 
  +
Thank you, Wikians who have requested translations and corrections. I've often been asked by our Brigadiers "when will I get a translation to do?" – thanks for giving us communities to help and for showing us wikis we might otherwise never have heard of.
 
  +
 
  +
Thank you, Brigadiers, for all the work you do. Besides the time you guys invest in helping wikis (including this wiki!) out with their linguistic needs, you give great feedback, you build this project to what it is now and you are overall lovely people to work together with. :)
 
  +
 
  +
<span style="font-size:11px;">[[User:Yatalu|YATTA]] [[User talk:Yatalu|ヽ( ° ヮ° )ノ]] <helper /> ☆ | 2014年02月09日、10:50:18</span>
 
  +
 
  +
I like this wiki! it's a very good idea for the people that don't know much languages. Thank you for working on my request!
 
  +
 
  +
[[User:Juliominako|The Lover of the Magical Girls! Juliominako!]] ([[User talk:Juliominako|talk]]) 14:28, August 24, 2014 (UTC)
 
  +
 
  +
== Best help for i18n! ==
 
  +
 
  +
If you need translate some stuff, there are the best option! The brigadiers are always the best companions you can have; doing the best translation at very low time and with good results and attention! Feel free to contact with them for every help that you need! --[[User:CuBaN VeRcEttI|'''CuBaN VeRcEttI''']] [[User Talk:CuBaN VeRcEttI|''(Contacta)'']] 15:05, September 9, 2014 (UTC)
 
  +
признаки обналичивания
 
  +
==[[Translate:Translating Manga (JA → EN)]]==
обнал карт по москве и области официальный сайт
 
  +
THANK YOU TO PLOVER-Y FOR DOING MY REQUEST! I AM VERY GRATEFUL! So this is how it feels when people answer to your request, huh. *insert wide grin here*
приму залив +на карту
 
  +
доска залив карту
 
  +
Anyways, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thaaank yooouuu very much! It's very appreciated!<br />[[User:ChokokuguzaNoTobira|Choko]] [[User talk:ChokokuguzaNoTobira|(talk)]] 16:14, October 2, 2014 (UTC)
работа +по обналу карт без предоплаты 2016
 
  +
обнал карт заказать
 
  +
== Love this wiki! ==
залить карту +на сервер
 
  +
обнал карт в контакте добро пожаловать
 
  +
I'm very grateful with this wiki! It's very useful and the users that work on it are very kind to take their time to work in your requests. Thank you so much!!!!
обналичивание карт заработок
 
  +
работа дропом краснодар
 
  +
[[User:Juliominako|The Lover of the Magical Girls! Juliominako!]] ([[User talk:Juliominako|talk]]) 09:53, October 7, 2014 (UTC)
обнал поддельных карт в россии
 
  +
обнал карт что это цена
 
  +
==[[Translate:Japanese manga chapter titles (JA → JA)]]==
залив +на карт
 
  +
I'm so eternally grateful to Yatalu and Plover for allowing my request of 23 chapter titles and helping me with the romanji and katakana respectively!
залив на карту украина 2015
 
  +
залив +на карту самостоятельно
 
  +
Honestly, WLB is so important to our wiki and I'm very thankful Choko was the one who introduced this wiki to me! Love you lots! {{User:SunbrownFi/Sig2|14:01, 10/17/2014}}
работа дропом без предоплаты
 
  +
обнал карт екатеринбург 8 марта
 
  +
== Quentum ==
дроп обналичивание
 
  +
работа дропом без предоплат
 
  +
I really like it!<br />~<span>[</span>[[User:Quentum|<span class="button"><font face="times new roman"><big>'''Q'''</big><u>ūentum</u> ''the Wise''</font></span>]]<span>]</span><sup>[[w:c:Quentum:SWw|<u>Join me!</u>]] ☆ [[User talk:Quentum|<tt>answer / write</tt>]]</sup> 14:57, July 4, 2015 (UTC)
обналичивание денежных средств +в 2016 году
 
  +
заказать обнал карту
 
  +
== A Word of Thanks (JA → EN) ==
отзывы обналичиванию карт
 
  +
обналичка карт горловка животные
 
  +
We've sent at least two requests for Japanese kanji translation from our wiki and they were answered immediately. I don't understand Japanese nearly at all so the help we have gotten from this wiki and users Plover-Y and Yatalu is indemnable. I'll recommend this to any animanga wikis that don't have a native expert. This user will just return again and again.
обнал карт с пинкодом без предоплаты и оплаты за доставку груза
 
  +
обнал карт работа handmade
 
  +
[[User:Speedit|<span style="padding-bottom:2px;font-family:sans-serif; background-color:#000; font-size:14px; -webkit-border-top-left-radius: 4px; -webkit-border-bottom-left-radius: 4px; -moz-border-radius-topleft: 4px; -moz-border-radius-bottomleft: 4px; border-top-left-radius: 4px; border-bottom-left-radius: 4px;border:#3685FF 1px solid; color:#3685FF; vertical-align:center;">''&nbsp;Speedit&nbsp;''</span>]]<span style="padding-bottom:2px;border-top:#3685FF 1px solid;border-bottom:#3685FF 1px solid;"> [[File:Quill-lrg.png|17px]] </span><span style="padding-bottom:2px;font-family:sans-serif; font-size:14px; background-color:#000; border:#3685FF 1px solid;color:#3685FF;-webkit-border-top-right-radius: 4px; -webkit-border-bottom-right-radius: 4px; -moz-border-radius-topright: 4px; -moz-border-radius-bottomright: 4px; border-top-right-radius: 4px; border-bottom-right-radius: 4px;">&nbsp;[[User talk:Speedit|<span style="color:#3685FF;">''talk''</span>]] [[:Special:Contributions/Speedit|<span style="color:#3685FF;">''contribs''</span>]]&nbsp;</span> 20:52, July 28, 2015 (UTC)
дебетовые карты под обнал
 
  +
обнал карт киев
 
  +
== Touhou 15 ==
залив на карту без предоплаты 24 часа 2016
 
  +
работа дропом закрытый форум
 
  +
Thank you for translating the Kourindou blog. Now I can add the game information for Touhou 15. I'll be sure to come here again if I need more help with translating. <3 [[User:Fujiwara No Mokou|Fujiwara No Mokou]] ([[User talk:Fujiwara No Mokou|talk]]) 20:01, August 5, 2015 (UTC)
обнал карт 2015 работа
 
  +
подработка обналичивание банковских карт
 
  +
== Message from an anon ==
обналичивание денег через фирму
 
  +
I like this site - its so usefull and helpfull.
дам залив +на карту
 
  +
обналичивание кредитных картами
 
  +
{{Unsigned|204.12.158.59}}
обналичивание денежных средств работа
 
  +
дроп работа обнал карты без предоплаты 2016
 
  +
Excellent site. Plenty of useful information here. I’m sending it to a few friends ans additionally sharing in delicious. And certainly, thanks to your effort!
карты +для обналичивания без предоплат
 
  +
==A thank you==
залив денег на карту украина
 
  +
Thank you Plover-Y for helping me with my translation request. This site is great and I'll recommend my friends if they every need translations..[[User:Animaltamer7|Animaltamer7]]12:03, March 6, 2016 (UTC)
обналичивание карт алчевске
 
  +
[[Category:Content]]
обналичивание карточек донецке
 
  +
[[Category:Guestbook|*]]
работа дропом без предоплаты 2015
 
  +
обналичивание денег через дебетовые карты
 
  +
Good!
предлагают открыть ип +для обналичивания
 
  +
обнал карт что это
 
  +
[[User:Super-toad 65|<span style="color:DarkOrange">Super-</span>]][[User Talk:Super-toad 65|<span style="color:blue">toad 65</span>]]
залив +на карту без предоплат каких либо
 
залив калифорния карте
 
обналичка через карту сбербанка
 
проверенный залив карту
 
заливы карту русский
 
сбербанк процент обналичивание денег
 

Revision as of 02:09, 5 June 2016

Languages:
English Afrikaans Belarusian Bosnian Catalan German Esperanto Spanish French Irish Galiciangl Hebrew Croatian Icelandic Italian Japanese Kannadakn Moldovan Malay Dutch Occitanoc Polish Portuguese Brazilian Portuguese Romanian Russian Scots Serbian Swedish Tagalog Turkish Ukrainian valval Vietnamese Simplified Chinese Traditional Chinese Chinese (Hong Kong)
"I like this wiki! it's a very good idea for the people that don't know much languages. Thank you for working on my request!"
Juliominako, 2014-08-24  

This is the wiki's Guestbook. Whether you are someone who posted a request, just a Wikian or another passer-by of this wiki, you may feel like adding your opinion on the project or specifically what we have accomplished so far. You may post in any language you want, but don't forget to follow the rules.


Yatalu (JA → EN) - 4☆

1 day was all it took for this image to be translated, which is really quite responsive. Given Google Translate wasn't very adept at the text, this certainly helps! Impressive; will be recommending this to others. Brandon Pow (talk) 14:07, August 25, 2013 (UTC)

JA → EN request

I'm very grateful to User:Yatalu, User:Gurgate, and everyone who helped with translating and romanizing the Japanese text on a WWII occupation note. My request was clearly not a simple task, as the strange font used on the note reportedly made it difficult to read; in fact, Yatalu stated in the final response to my request "that even half of Japanese cannot read the characters". I am extremely satisfied with the outcome, especially considering the difficulty of my request, and will definitely be recommending the WLB to anyone needing a translation to or from Japanese. --Dser (talk) 00:04, September 13, 2013 (UTC)

i18n

If I ever need i18n translations this will be my first stop. Y'all are great. Prinplat ]Open Source[ 17:16, November 15, 2013 (UTC)

SpongeBob Character translations

I have given a fair few SpongeBob character translations which have been awkward at times to the WLB team and they have no let me down yet, nor do I think they ever will. I am very grateful to Yatalu and the rest of the WLB team. Keep up the great work! --Spongebob456 talk 12:04, December 27, 2013 (UTC)

A message to everyone

Thank you, visitors of WLB wiki, you boost our activity and our google score. Your mention of our project gets our name out there. You are part of the reason why our project will continue to be successful like it is now.

Thank you, Wikians who have requested translations and corrections. I've often been asked by our Brigadiers "when will I get a translation to do?" – thanks for giving us communities to help and for showing us wikis we might otherwise never have heard of.

Thank you, Brigadiers, for all the work you do. Besides the time you guys invest in helping wikis (including this wiki!) out with their linguistic needs, you give great feedback, you build this project to what it is now and you are overall lovely people to work together with. :)

YATTA ヽ( ° ヮ° )ノ ☆ | 2014年02月09日、10:50:18

I like this wiki! it's a very good idea for the people that don't know much languages. Thank you for working on my request!

The Lover of the Magical Girls! Juliominako! (talk) 14:28, August 24, 2014 (UTC)

Best help for i18n!

If you need translate some stuff, there are the best option! The brigadiers are always the best companions you can have; doing the best translation at very low time and with good results and attention! Feel free to contact with them for every help that you need! --CuBaN VeRcEttI (Contacta) 15:05, September 9, 2014 (UTC)

Translate:Translating Manga (JA → EN)

THANK YOU TO PLOVER-Y FOR DOING MY REQUEST! I AM VERY GRATEFUL! So this is how it feels when people answer to your request, huh. *insert wide grin here*

Anyways, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thaaank yooouuu very much! It's very appreciated!
Choko (talk) 16:14, October 2, 2014 (UTC)

Love this wiki!

I'm very grateful with this wiki! It's very useful and the users that work on it are very kind to take their time to work in your requests. Thank you so much!!!!

The Lover of the Magical Girls! Juliominako! (talk) 09:53, October 7, 2014 (UTC)

Translate:Japanese manga chapter titles (JA → JA)

I'm so eternally grateful to Yatalu and Plover for allowing my request of 23 chapter titles and helping me with the romanji and katakana respectively!

Honestly, WLB is so important to our wiki and I'm very thankful Choko was the one who introduced this wiki to me! Love you lots! moup bites you at 14:01, 10/17/2014  

Quentum

I really like it!
~[Qūentum the Wise]Join me!answer / write 14:57, July 4, 2015 (UTC)

A Word of Thanks (JA → EN)

We've sent at least two requests for Japanese kanji translation from our wiki and they were answered immediately. I don't understand Japanese nearly at all so the help we have gotten from this wiki and users Plover-Y and Yatalu is indemnable. I'll recommend this to any animanga wikis that don't have a native expert. This user will just return again and again.

 Speedit  File:Quill-lrg.png  talk contribs  20:52, July 28, 2015 (UTC)

Touhou 15

Thank you for translating the Kourindou blog. Now I can add the game information for Touhou 15. I'll be sure to come here again if I need more help with translating. <3 Fujiwara No Mokou (talk) 20:01, August 5, 2015 (UTC)

Message from an anon

I like this site - its so usefull and helpfull.

—Preceding unsigned comment added by 204.12.158.59 (talkcontribs)

Excellent site. Plenty of useful information here. I’m sending it to a few friends ans additionally sharing in delicious. And certainly, thanks to your effort!

A thank you

Thank you Plover-Y for helping me with my translation request. This site is great and I'll recommend my friends if they every need translations..Animaltamer712:03, March 6, 2016 (UTC)

Good!

Super-toad 65